Usmeni prijevod s hrvatskog na strani jezik i obratno
S obzirom na to da kod dužih izlaganja postoji mogućnost da prevoditelj ne upamti sve podatke koje je govornik iznio, prevoditelj obično vodi bilješke na temelju kojih izloženi dio prenosi na ciljani jezik. Ovaj način najprikladniji je za situacije u kojima sudjeluje manji broj sudionika kao što su poslovni sastanci, konferencije, skupovi, intervjui ili bilo koja vrsta razmjene informacija u kojoj sudjeluju dva govornika.
Osnovna razlika između simultanog i konsekutivnog prevođenja jest u tome što je za simultano prevođenje potrebna posebna oprema koja se sastoji od izolirane kabine za prevoditelja, digitalnog prevoditeljskog pulta, sustava za distribuciju višejezičnog signala, slušalica i mikrofona. Ova vrsta usmenog prijevoda iznimno je zahtjevna i potrebna je visoka razina koncentracije s obzirom na to da prevoditelj u isto vrijeme mora slušati govor, analizirati sadržaj i prevoditi govor na strani jezik, dok cijelo vrijeme prima novi sadržaj.
Simultano prevođenje izvodi se u paru i prevoditelji se izmjenjuju svakih dvadeset do trideset minuta. Sudionici skupa u slušalicama dobivaju prijevod u realnom vremenu, a najčešće se koristi na konferencijama, stručnim skupovima, sastancima itd.