U potrazi za izvrsnim prevoditeljem – na što valja obratiti pažnju?
Tko god da je u potrazi za prevoditeljem, želio bi da upravo najbolji radi na njegovom prijevodu, no mnogi svoju potragu svedu na najbržeg prevoditelja s najpovoljnijom cijenom. Kako biste pronašli idealnog prevoditelja, u nastavku vam donosimo nekoliko uputa:
Prevoditelj mora savršeno vladati jezikom izvornika i jezikom na koji prevodi. To se često naglašava, no tome se ipak iz različitih razloga ne pridaje dovoljno pažnje. Prevoditelj mora biti u kontaktu s jezikom te imati potrebno iskustvo. Posebna značajka uspješnog prevoditelja jest specijaliziranost za određena područja. Ako prevoditelj odluči da će prevoditi samo tekstove s područja prava, vjerojatno je u stanju dobro ih prevesti. Često su takvi stručnjaci pretrpani poslom, a imaju i svoju cijenu. Neki iznimno dobri prevoditelji imaju „listu čekanja“ upravo zbog toga što su vrlo traženi. Stoga prilikom traženja prevoditelja morate ostati kritični te ga ne biste smjeli tražiti u zadnji tren. Prevoditelji koji vam nude sve što vam je potrebno „preko noći“, od medicine, preko ekonomije do tehnike i književnosti, nisu toliko specijalizirani da bi mogli idealno prenijeti stručne, odnosno posebne tekstove.
O ponudi se ne odlučuje isključivo s obzirom na cijenu. Promatrate zlato i plastiku i čudite se tome što je jedno jeftinije od drugoga? Mnoge prevoditeljske agencije sklone su nuditi najpovoljnije cijene i pritom obećavati najbolju kvalitetu prijevoda koje će vam isporučiti već sljedeći dan ili preko vikenda. Međutim, i prevoditelji su samo ljudi i ne smijete to zaboraviti ako vam je bitna kvaliteta. Ne postoji „brzo, povoljno i kvalitetno“.
Brzo i kvalitetno –> iskusan prevoditelj koji zbog hitnosti naplaćuje dodatnu tarifu i time više nije cjenovno povoljan.
Povoljno i kvalitetno –> gotovo nećete naći. Prevoditelji koji rade kvalitetno uvijek će biti skupi, prije svega zbog toga što su traženi. Netočno je pak da se povoljni prevoditelji mogu naći u zemljama s nižim plaćama. Ako je prevoditelj dobar, imat će i u zemljama nižeg standarda klijente koji su spremni platiti više. Iznimka su prevoditeljske agencije koje zapošljavaju takve prevoditelje. Ako se uzme u obzir činjenica da prevoditeljske agencije raspolažu samo određenim brojem takvih prevoditelja, pojam „kvalitetno“ može se odnositi samo na određena područja (za koja se prevoditelj specijalizirao) te na materinski jezik prevoditelja, koji ne mora biti službeni jezik koji se u toj zemlji govori. U tom slučaju manje često znači više. Prevoditeljske agencije koje nude usluge prijevoda na sve jezike i na svim područjima često surađuju s vanjskim suradnicima za određena manje tražena područja. U tom slučaju opet trpi kvaliteta jer kvalitetno ne može biti povoljno ako cijenu diktira treća strana. Stoga se „brzo, povoljno i kvalitetno“ često čuje od prevoditelja koji su spremni obećati sve što klijent želi, zavarati sami sebe u pogledu svojih mogućnosti, ili pak nisu svjesni koje su sposobnosti i vještine nužne za dobro obavljanje prevoditeljskog posla. U svakom slučaju, imajte na umu da takav pristup nije znak ozbiljnosti, poštenja i iskustva.